Tłumacz hiszpańskiego i przygotowanie firmy do wejścia na rynki hiszpańskojęzyczne
Hiszpania, Meksyk, Kolumbia, Argentyna – to 4 z 22 krajów, w których hiszpański jest językiem urzędowym. Kontakty biznesowe wymagają pełnego zrozumienia, zatem korzystanie z usług tłumacza języka hiszpańskiego przed ekspansją wydaje się nieodzowne. Sprawdź, jak rozpoznać najlepszych fachowców w tej branży!
- Język hiszpański należy do najbardziej rozpowszechnionych na świecie.
- Przedsiębiorca musi bez problemu porozumiewać się z tłumaczem hiszpańskiego, z którego usług korzysta.
- Tłumaczenia przysięgłe najlepiej powierzać osobom, które są rzetelne, bezstronne podnoszą swoje kwalifikacje i zachowują tajemnicę zawodową.
Język hiszpański ma, według różnych szacunków, od 400 do ponad 650 milionów biegłych użytkowników. A gdyby dodać do tego osoby, które posługują się hiszpańskim komunikatywnie w mowie lub piśmie, liczba hiszpańskojęzycznych przekroczyłaby 1,5 miliarda. Dobry tłumacz hiszpańskiego z doświadczeniem biznesowym pomoże przyspieszyć prace nad rozszerzeniem działalności i dotarciem do ogromnego grona potencjalnych odbiorców. Wiele korzyści przyniesie też bliska współpraca z tamtejszymi firmami.
Certyfikowany tłumacz języka hiszpańskiego powinien wykazać się również referencjami
Kwalifikacje potwierdzone w praktyce dają większą pewność wysokiej jakości usługi. Powierzanie tłumaczeń komuś, kto dopiero zaczyna w tym zawodzie, to ryzyko. Od kiedy zawód tłumacza przysięgłego został zderegulowany, więcej osób może zdobyć ministerialne uprawnienia – dlatego firmy, w swoim interesie, powinny kierować się zaostrzonymi kryteriami przy wyborze. Obecnie do zdobycia poświadczenia wystarczy:
- dyplom licencjacki, dowolnego kierunku;
- niekaralność;
- pełna zdolność do czynności prawnych;
- zdanie państwowego egzaminu.
Solidny tłumacz przysięgły hiszpańskiego dba o porozumienie ze zleceniodawcą. Polska firma powinna korzystać z usług takiego specjalisty, który biegle zna również język polski. W ten sposób łatwiej będzie się komunikować z osobą odpowiedzialną za przygotowywanie dokumentów i przekładanie ich na język hiszpański. Ma to ogromne znaczenie np. w kwestiach wymagających klauzul poufności.
Warto, by tłumacz przysięgły hiszpańskiego orientował się również w prawie i przepisach
Umowy, kontrakty i inne dokumenty prawno-biznesowe charakteryzują się stosowaniem specyficznej terminologii. Wyrazy o zbliżonym znaczeniu w języku potocznym, pod względem formalnym mogą być zarezerwowane dla dwóch odrębnych pojęć. Choćby dlatego narzędzia AI nie zapewniają jeszcze porównywalnej jakości tłumaczeń do żywego człowieka – rozpoznają poszczególne wyrazy i wyrażenia, ale nie są w stanie bezbłędnie określić kontekstu całości.
Język hiszpański jest pełen niuansów, szczególnie w swojej biznesowej i prawniczej odsłonie. Ich znajomość przychodzi z doświadczeniem oraz kursami. Osoba obyta z takimi zagadnieniami szybciej dokona przekładu z języka hiszpańskiego na polski oraz z polskiego na hiszpański.